Song cycle -
Ernst Barlach
Inspired by sculptures by Ernst Barlach
Voice: ELKE Ulmer
Piano: Stephen Daltry
Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given

Geistkämpfer
Wer kann auf dem Löwen stehen
unbesehen
mit dem graden Schwert der Würde
die linke Wange hält es fest
wer kann auf dem Rücken tanzen
ohne abzuheben
schwebend stehen
auf dem GANZEN
Löwen geben ihm die Ebene
mit dem runden Schwanz am Ende
halten seine Hände
nur das Schwert ganz
gerade in den Himmel hoch hinein
​
Wer kann auf dem Löwen stehen und die Erde noch besehen
ohne Flügel schwebend stehen
Arme in den Ärmelfalten
die das Schwert gen Himmel halten
Wer kann ohne Füße stehen
ohne Gleiten ohne Flehen
ohne hin und her zu gehen
Wer kann auf dem Löwen stehen
und die Falten schlagen Muster
in der Mitte weit und breit
und die Stirne kräuselt Muster
zeigt das große breite Leid
horchend hält er fest
das Schwert an sein linkes Ohr
und der Löwe steht darunter
fast davor
Statisch steht das Geistgebilde
durch den Löwen hoch gehoben
durch die Flügel weit gebreitet
er durch Windeseile schreitet
ohne einen Schritt zu gehen
kann er doch das Weltreich sehen
Wer kann auf dem Löwen stehen
ungesehen?
The Spiritual Fighter
​
Who can stand on the lion
unseen
with the strong sword of
authority
the left cheek holding it tight
who can dance
on the back
without lifting off
floating upright
in existence​
Lions give him the foundation
with the round tail at
the end
are holding his hands
the sword very
straight
into the heaven
​​​​​​​
Who can stand on the lion
and still see the earth
floating upright without wings
arms in the sleeves
which hold the sword towards the heavens
Who can stand without feet
without floating effortlessly
without movement
Who can stand on the lion
and the folds make a pattern
in the centre
and the lines on his forehead show a pattern
of deep suffering
He holds the sword
tight to his left ear
whilst listening
and the lion stands underneath
almost in front
like a stature
through the lion lifted high
through the wings spread widely
he strides through the wind
without taking a step
however he can see the universe
Who can stand on the lion
Unseen?
Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given

Zweifler
Niemals
hat er je geglaubt
daß er glauben könnte
er schaut auf seinen Bart
mit schrägem Gesicht
der schräge Kopf auf den Mantel gesetzt
und trotz der geraden Schulter
hält der Wille mit dem rechten Arm angespannt
den schrägen Arm der Seele
der widerum die rechte Hand
festhält und
keinem Gebet bereit ist
Die Knie viel zu überdehnt
fast dramatisch gespreitzt
und dazu noch schlimmer
die beiden Knie
angeklebt
als gehören sie nicht dazu
so breit macht sich das falsche Fundament
Aus der Balance geraten
ist der Mann
der nich glaubt
und statt Vertrauen
nur das Zweifeln zelebriert
mit religiösem Eifer
und introvertiertem Stolz
Du Beter
der du den Zweifel siehst
geh auf ihn zu
doch rühre ihn nicht an
lege die Worte des Segens
auf seine Hände
die öffnen die Starrheit
hauche das Wort der Liebe über
seine Stirn
damit sein Gehirn lebt
und die Anbetung erkennt
die seine Freiheit
bedeuten kann
Und kommt es noch schlimmer
dann gib ihm keine Brille
um die gestochenen Augen zu decken
sondern gib ihm Pupillen
und einen offenen Blick
Und du Spötter
der du den Zweifler siehst
sprich ihn nicht an
denn der Spott
wird dem Zweifel folgen
und dich in Bitterkeit bestätigen
der Rand der Lippen erzählt
die Geschichte der Verstrickung und Lüge
Sein Kopf will durch die Wand
und der Scheitel is bereitst vielfach geteilt auf seiner Stirn
Er hört nichts mehr
so rufe ihm nichts zu
sondern liebe ihn
mit der starken Kraft
gerader Gedanken
gelebt im Schweigen
und erkannt im Körper
The Doubter
​Never
has he ever believed
that he could believe
he looks at his beard
with a slanted head
the slanted head put on the coat
and opposing the straight shoulder
holds the right arm
with tension
the slanted arm of the soul;
which is again, holding the right hand,
gripping and
not ready for prayer
The knees are far outstretched
nearly dramatically stretched
and even worse
both knees
glued
as if they no longer belong
so the structure is
expanding
Out of balance
is the man
who doesn’t believe
and instead of faith
he celebrates only in doubting
with religious zeal
and introvert pride
You prayer
who sees the Doubter
advance towards him
but do not touch him
place the words of blessings
on his head
which releases the tension
breathe the word of love over
his forehead
so that his mind can live
so he experiences worship
which can mean real
freedom for him
And if life gets worse
do not give him glasses
to cover the pierced eyes
but give him pupils
to allow him vision.
And you mocker
who sees the doubter
do not speak to him
because your mockery
will enhance his doubt
and increase your bitterness
the edge of his lips tell
a story of confusion and
lies
His head wants to break through a wall
and his parting is already split many times on his forehead.
He no longer hears
so do not call him
but only love him
with the pure power
of straight thought
directed in silence
and experienced in the body.
​Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given

Berserker
Zu viel erlebt
um entspannt zu sein
auf vierter Ebene der kleine Kopf
der wie ein Indianer gezeichnet
das Kriegsgeschrei nicht braucht
denn die Faust schreit genug
und der Säbel wird töten
Berserker
Berserker
​
Too much experienced
to be relaxed
on the fourth level the small head
which like an indian sketched
does not need the battlecry
because the fist cries enough
and the sword
will kill
Berserker
Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given

Bauernpaar
Wie zwei rollende Eier
nach rechts verschoben
in der Harmonie der Seele
Beide schlafen mit den Armen
angewinkelt
nur sie hat den Rücken
von ihm als Kissen
Kuschelig und schlafend
das Holzpaar
deren Namen keiner kennt
und niemand wissen wird
denn niemand wagt
sie zu wecken
und zu fragen
wer sie sind
und wie sie heißen.
Sleeping Couple
Like two rolling eggs
turned to the right
in the harmony of the soul
Both are sleeping with arms
restfully bent
only she has his back
as a cushion
Cosy and sleepy
the wooden couple
whose names are unknown
and nobody will know
because nobody
dares to wake them up
and ask
who they are
and what their names are.
Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given

Träumer​​​
Wie ein großes offenes Ohr
im Herzen
geformt durch die liegende Arme
nach hinten verschränkt
in sich geschlossen der Blick
die Augen der Mund
selbst die große Nase eng am Gesicht
und fein zentriert die Augenbrauen
der Kragen wie ein doppeltes Kinn
gibt dem Kopf einen Rahmen
und der Traum des Träumers beginnt.
Liegst du gut
du Träumer der Zeit?
Schwebst Du gut
zwischen liegen und sitzen
quer auf dem Stein aus Holz
mit der Falte am Bein
an zwei dicken Beinen
der Oberkörper zu lang
wie die Fläche eines Tisches
und die Gedanken fliegen davon.
Die Seele verläßt den Körper
ruht im Gesicht
in dem Traum
der über Zeiten und Räumen
schwebt.
Dreamer
Like a larger ear
in the heart
framed by his recyling arms
folded behind his head
in himself enclosed
the eyes the mouth
even the great nose close to the face
with fine centre lined eyebrows
the collar like a
double chin
gives the head a frame
and the dream of the dreamer begins.
Do you rest well
you dreamer of time?
Float you well
between lying and sitting
diagonal on the stone of wood
with the folds at his legs
with two thick legs
and the body too long
like the space of a table
and the thoughts fly away
The soul leaves the body
resting his face
in the dream
which over time and space
is floating.
Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given

DER Einsame
Aus Eiche geschnitzt
die Einsamkeit auf der Schulter liegend
eine dunkle Kerze nutslos umschlungen
der Kopf fällt fast fragend ab
nur die Nase streckt nach vorn
die Ohren ohne Erwartung
und Füße heben den Boden
die Zwangsjacke der eigenen Verstrickung
gibt dem Titel Der Einsame
eine neue Wende
doch auch ohne Decke wäre
der Mensch DER Einsame
nicht nur einsam
wie jeder von uns einmal ist
hin und wieder einsam
nein
er ist – DER EINSAME – geworden
wie ein Schlüssel zum Jahrhundert
für laufende Individualisten
die
die
die anderen --- verloren haben.

The Lonely
Carved out of oak
The loneliness
on his shoulder
A dark candle uselessly entangled
the head falls
forward questioningly
only the nose
protrudes
the ears without hope
and his feet lift from the ground
the straitjacket of his own entanglement
gives the title “THE LONELY”
a new turning
but even without the blanket
the man would be THE LONELY ONE
not only lonely
which each one of us sometimes is
on and off lonely
no
he has become
THE LONELY ONE
like a master key
for the century
for running individualists
who
who
have
lost the others.
Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given

Der Empfindsame Mann
Es ist ihm alles zu viel
sehen
hören
schmecken
fühlen
riechen
so hält er sich an den eigenen Oberarmen fest
und drückt das lose Gewand
auf die breite Haut
der breite Hals
läßt den kleinen Nacken
vergessen
und der Kragen
wagt den Hals
nicht zu berühren
Er öffnet die Augen
doch schaut der dich nicht an
er atmet tief durch
doch riecht er kein
Gegenüber
selbst die Schuhe
stehen ablehnend
fast kriegerisch
in Ost und West
gespreitzt
jedoch die Sinne
zwingen zum Frieden
und
lassen keinen Streit zu
denn die Empfindlichkeit
hat ihren Raum
in seinem Leben
So muß er sich nur schützen
und stehen
bis du
empfindsam
ihn findest
und
dich öffnest.

The Sensitive Man
It is all too much for him
seeing
hearing
tasting
feeling
smelling
therefore he clasps himself
and presses his loose gown
over his skin
the broad neck
makes you forget the sloping
shoulders
and his collar
does not dare
to touch
the neck
He opens his eyes
but he does not see you
he takes a deep breath
but does not smell
another person
even the shoes
stand in opposite direction
resembling war
between East and West
But the senses
force peace
and
do not allow strive
for sensitivity
has its place
in his life
That’s why he has to protect himself
and remain standing
until you
sensitively
find him
and
you open up.
Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given

Der Sinnende
Zarte Seele
mit Fingerspitzengefühl
noch zu stark
ohne Kragen hängt das Hemd
zart herab
gerade und doch die Ärmel zu kurz
die Nase zu groß
um niedlich zu wirken
und das Haar zu fein
um bäuerlich zu scheinen
die Augen geschlossen
jedoch nicht verschlossen
für einen Augen-Blick
der Schönheit.
Fasziniert starre ich ihn an
den Sinnenden
der mich nicht braucht
aber in sich
hört und denkt
mit 6 Sinnen
sehen
hören
fühlen
schmecken
selbst der geschlossene Mund
scheint leicht gekräuselt
den Geschmack zu rufen.
Und die Nase riecht über den Augenbrauen.
Ich möchte Dich schützen
Du Sinnender
der Du Dich in Dich gekehrt
in dir den Geschmack der Welt erträgst
und den Gedanken einen Sinn gibst
und ohne Schuhe durchs Leben gehst.
Auf Zehenspitzen eilst du fast schwebend.
Falten des Kleides weisen nach oben
vom Brief oder Blatt
zum Gedanken
So ist die Verbindung gestärkt.
Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given

The Thoughtful
Soft soul
with a sensitive touch
still too strong
without collar hangs the shirt
softly down
straight and still the sleeves too short
the nose too big
to appear to the cute
and the hair too fine
to appear unshorn
the eyes closed
but not locked
for a moment
of Beauty.
Fascinated I stare at him
the thoughtful
who does not need me
but himself
hears and thinks
with 6 senses
seeing
hearing
feeling
tasting
even the closed mouth
seems lightly puckered
to sample the taste
And the nose smells over the eyebrows
I want to shelter you
you sensing man
who absorbs to himself
all the senses of the world
and give such thoughts their meaning
and rushes through the world without shoes
floating
on tiptoes.
The folds lead
upwards
from the letter or sheet
towards the thoughts
which supports the connection.

Tilla Durieux
Zweimal gehauen
die Schönheit wiederholt
mit einfachem Sinn
die Haut gemeißelt, gegossen
bleibt als Rahmen der Frau
eindrucksvoll
Der große Mund schweigend geschlossen
und dennoch bleibt so viel zu sagen
Die Nase hat nicht nur gerochen großen Mut
und Weisheit
auch die Lügen der Nachbarn
und die große Heuchelei der Zeit
Der Name im Holz geschnitzt
die Bronze singt den Namen in Flair
über dem Kopf
der Sockel verschmolzen zum Nacken
mit großer Starrheit wie eine Schachfigur
zum Kamp bereit
Und die Augen scheinen in weiter Ferne
und die Bronze hebt den Kopf getrennt
vom Körper zu erhabenen Stärke
die den eingemeißelten Namen nicht braucht
denn klar und stark
springt die Unterlippe hervor
die Nasenspitze bildet den Pol
und die Augen verschwinden
in der Maske
Die Frau
hat schon zu viel gehört
die Ohren sind vergessen
Die Haare formen eine Bedeckung
verknotet im weißen Haar
Tilla
Durieux

Tilla Durieux
Twice formed
the beauty repeated
with simple mind
the skin
carved and cast
remains as the frame of the woman
impressive
The broad mouth silently
closed
and still there remains so much to be said
The nose has not only smelled great courage
and wisdom
also the lies of the
neighbours
and the big pretence of
the time
The name
engraved in the wood
the bronze sings
the name with flair
above the head
the base in the wood melted to the neck
with great stubbornness like a chess figure
ready to fight
And the eyes shine in the far distance
and the bronze lifts
the head separated
from the body to exalted
strengths
which does not need
the engraved name
because clear and strong
jump out the lips
the tip of the nose
forms
the pole
and the eyes
disappear
in the mask
The woman
has already heard too much
the ears have been left out
The hair forms
a cover
knotted in the white hair
Tilla
Durieux
Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given

Der Singende Mann
h unten schießt
en den Mann
Raum
innen
innen gelernt
Töne
Gar einen
Singender Mann
Wie ein Pfeil der nach unten schießt
Die Füße zeigen
das Ziel
parrallele Arme halten den Mann stabil
der sonst fiele
auf den Raum
die Augen sehen nach innen
der Mund geöffnet nach innen gelenkt
zu der Stimme die neue Töne formt
Singt er ein Lied oder gar einen Ton
Ohne Text?
Ist dieser Mann vom Zauber
verhext?
Kennt er das Lied
oder singt er spontan?
Hat er die Töne
aus sich sebst?
Der Singende Mann​​​
The Singing Man
Like an arrow which downwards shoots
to show the feet
the goal
parallel arms hold the man
stable
who otherwise would fall into space
the eyes look inwards
the mouth opened
guided inwards
to the voice which forms new tones
Does he sing a song or even a ton
without text?
Is this man by fascination bewitched?
Does he know the song
or does he sing spontaneously?
Does he get the notes
inside himself?
The singing man ​​

Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given

Der Spaziergänger
​
Wo will er hin
der Mann ohne Ziel
der da steht in Bronze
gegossen
der Wind weht durchs Hemd
Wir sehen nicht viel
vom Körper und Zeit
verflogen
nur der Schuh stemmt nach vorn
die Knie gebeugt auf dem Weg
Wo kommt er her
der Mann ohne Namen
nach vorne schaut er
ohne Anfang und Amen
die Nase nach vorn, keck und gerade
zum nächsten Schritt gerüstet
Das Ohr hört den Weg
die Augen das Ziel
und die Arme
nach hinten verschlungen
erzählen uns viel
von der Rede des Mannes.
The Walking Man
Where does he want to go
the man without aim
who stands in bronze
cast
the wind blows through the shirt
We do not see much
about the body and time
flown away
only the shoe stems towards the front
the knees bent
on the way
Where does he come from
the man without name
towards the front he watches
without beginning and Amen
the nose towards the front, bold and straight
prepared
for the next step
The ear hears the way
the eyes the aim
and the arms
entangled towards the back
tell us much
of the speech of the man.
Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given

Hungergruppe
Wie ein Herz
und keine Seele
aneinandergeschmiegt
der eine – vielleicht schon tot
der andere schützend mit Arm und Bein
die Stütze
die kleinen Köpfe luken
ohnmächtig hervor
ohne einen Zuschauer oder
Beobachter
sind sie nur da – ganz allein
mit sich selbst
Hilflos hängen die
Beinchen herunter
die Füße verraten das
Alter
das ohne Brot und Wasser
kein Wachstum des
Körpers sah.
Die Liebe hängt im Schleier
weit gefaltet – umschiegt
es die zwei Leidenden
die gemeinsam im Hunger
hungern und
- schweigen
gehalten vom Gerippe in Tiefer Not
ohne Wasser und ohne Brot
ohne Sorgen für morgen
denn vielleicht sind beide
bald tot.
​
Hungergroup
​
Like a heart
and no soul
tenderly together
the one – perhaps is already dead
the other sheltering with arm and leg
for support
the small heads look
powerless
without an onlooker or
observer
they are there – all alone
with themselves
Helpless hang the little
legs downwards
the feet give
the age away
that without bread and water
the body
saw no growth
Love hangs in a veil
broad folded – embracing
the two suffering people
who together in hunger are
hungry and
- silent
supported by the skeleton in deep need
without water and without bread
without fears for tomorrow
because perhaps both
are soon dead.
​
Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given

Ar-Mut
Bettlerin
Wie eine Schale
für das Wohnzimmer
auf dem Tisch
vorgebeugt
vielleicht hat sie Familie
Die rechte Hand stützt den Bogen ab
und die Beine formen den Raum
der Bedürftigkeit bedeck vom Bettlerkleid
Stünde sie auf wäre sie grazil und schön
wie eine Nonne im Gebet
schlank und schön
Doch die Hände
verraten den
Schmerz gelebter Armut
Wie eine Schale
vorgebeugt
vielleicht
hat sie Familie.
Poverty
Beggarwoman
Like a bowl
for the living room
on the table
bent over
perhaps she has a family
The right hand supports the space
and the legs
form the space
of need covered by the beggar’s dress
If she stood up she’d be graceful and beautiful
like a nun at prayer
slender and beautiful
But the hands
give away
the pain of lived poverty
Like a bowl
bent over
maybe
she has family.
Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given


Betender Mann
Schwungvoll um den Bauch gelegt
das Bett als Altar
die rauhe Brust sieht weich aus
im Gesicht durch den Bart
erlugt
eine Erleichterung
die Hände nicht erhoben den Kosmos zu
halten wie Herkules
sondern auf den eigenen Schultern ruhend
zu Schalen geformt um
im Wissen um dich Gott
Wahrheit zu erleben
Die Füße
stehen wie Grenzsteine
scheinbar ohne Beine
denn gehen will er nicht
der Beter
der die Sonne
des Lebens in sich tankt
um auf zwei Beinen zu stehen
Und wozu der Sockel?
Der Anfang, das Ende
seiner Spanne?
Harmonie der Freude
eines Mannes
der Vertrauen gelernt
und Liebe erlebt
nackt wie ein Baby
den Nabel dem Zuschauer zugestreckt
die Kehle im Nacken verborgen
da die Stimme nicht sprechen braucht
der Körper
hat schon alles gesagt.
The Worshipper​
With a swing around the belly
the bed as an altar
the rough breast looks soft
in the face through the beard
looks
a relief
the hands not raised to hold the cosmos
like Hercules
but on his own shoulders
resting
formed into bowls in order to
in the knowledge of God
to live truth
The feet
stand like borderlines
seemingly without legs
because he does not want to walk
the worshipper
who takes in the sun
of life into himself
in order to stand on two feet
And what of the Stand?
The beginning, the end
of the span?
Harmony of joy
of a man
who learned trust
experienced love
naked as a baby
the navel pointed towards the world
the throat hidden in the neck
because the voice does not need to talk
the body
has already said it all.
Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given

Schäfer im Sturm
Vorgebeugt vor dem Sturm der Last
durch die Zeit gezeugt
Der Nazisturm war zu stark
und so fabelt er
seinem
eigenen Leben nach
Doch wer ist der treue Hund
der sich
hinter dem Bein verbirgt?
Der Mantel im Wind gehalten
den Hut fest auf dem
Kopf gehalten
mit rechter Hand wie
den Deckel
Die rechte Schuhspitze lugt
keck hervor
und zeigt die wahre Richtung
des Schäfers
doch – wo sind die Schafe?
Ist es vielleicht der Beobachter
der die Formen verfolgt?
Das link Knie so leicht angewinkelt
daß weder ein Sprung zur Flucht
noch starres Stehen möglich ist
sondern nur sanfter Widerstand
im Wind
durch die Nacht.
Shepherd in the Storm
Bent over by the storm
of the load
which through the time perceived
the Nazistorm was too strong
and so does he tell
his story
of the shepherd in the storm
But who is the faithful dog
hiding
behind the leg?
The coat held in the wind
the hat held firm
on the head
with his right hand
like a lid
The right tip of the shoe
looks boldly out
and shows the true direction
of the shepherd
but – where are the sheep?
Is it perhaps the observer
who has chased the forms?
The left knee so lightly
sketched
that neither a jump
to flight
nor stiff standing is possible
but only soft resistance
in the wind through
the night
Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given
Der Blinde
(aus dem Fries der Lauschenden)
Neben der
Tänzerin
mit festem Schuhwerk
der Blinde
mit ernstem festen Blick
entschlossen alles zu erfahren durch
den Sinn des Erhörens
Seine Erkenntnis ist konzentriert
und der Bart umrandet
eine gereifte Persönlichkeit
der Mantel geschnürt verrät die Armut
jedoch die zwei starken Stützen idealer
Länge
wirken eher wie eine Lebensversicherung
als
die Eingestehung einer Lebensschwere
Man mag ihn weder umarmen
noch stören
und die ausgebildeten Arme
lassen Stärke erahnen
So laß ich ihn lauschen
den Lauscher der Lauscher
der nicht nur lauscht
sondern sieht
mit den Ohren
die er nicht zeigt.
The Blind
(from the Frieze of the Listeners)
Beside
the dancer
with sturdy shoes
the blind
with serious, firm
sight
determined
to know all by
the sense of listening
His wisdom is
concentrated
and the beard frames
a mature
personality
the tied coat gives away the poverty
but the two strong
supports of ideal
lengths
seem more like
a life insurance
than
the admittance of
a life heaviness
Neither do you want to embrace
nor interrupt him
and the developed
arms
let strengths be guessed
Thus I let him listen
the listener
of listeners
who not only listens
but sees
with the ears
which he does not show.
Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given

Der Engel
(Die Engel übertönen dein Wort der Reue und geben dir Gnade)
Der eine Engel
sichtbar
wie in Güstrow so auch in Köln
muß er schweben im Leben
über dem Tod und seinem Zeichen
Die Hände lassen Arme erahnen doch
wiederum ist der Engel
Heilige Masse in der Luft
Du vergißt die Kette
die ihn hält dennn du weißt
er braucht sie nicht
er würde nicht fallen
der Schwebende
Der Mittelscheitel gefällt mir gut
es macht das Haar fast lockig und
schwungvoll
und auch die große Nase
gibt dem Engel eine Richtung
sonst dächte man fast er
flöge rückwärts
Die Gegenwart in Zeit und
Raum erfaßt
mit der Botschaft des Friedens
im Todesschrei der Wirklichkeit
Keine Engelszungen ersichtlich
nur große starke Hände durch
den Wind
an den Körper gelegt
als ginge es schnell voran
der Mund nicht bitter
das Lachen nicht erhascht
doch Freundlichkeit riecht die Seele
durch das Hemd
und wäre der Kragen etwas weiter
würde mancheiner hinein krabbeln wollen
und dem eigenen Tod – endfliehen.
The Angel
(The angels drown out your word of repentance and give you mercy)
The one angel
visible
as in Güstrow so too in Cologne
must he float in life
above death and the sign of death
The hands let arms be guessed
but
again is the angel
a holy mass in the air
You forget the chains
that hold him because you know
he does not need them
he would not fall
the floating one
I like the parting in the middle
it makes the hair curly and hang with a swing
and also the great nose
gives the angel direction
otherwise you’d think he
flew backwards
The presence in time and space
is grasped
with the message of peace
in the death cry of reality
No smooth talk in evidence
only big strong hands through
the wind
laid on the body
as if he would move fast forward
the mouth not bitter
the smile not forced
the soul smells kindness
through the shirt
and was the collar a little broader
many a person would love to crawl inside
to flee his own death.
Copyright Elke Smith, no permission to use or publish or copy the text and music unless legal licence given